Форум » » Рецензии » Ответить

Рецензии

Paganshikoff: http://www.mental-solitude.com/reviews/voskorbyah/vo.htm Vo Skorbyah که در سال 2005 فعالیت خود را آغاز کرد و بیشتر اعضای آن از گروه فلک متال Oprich هستند، تا کنون تنها یک البوم کامل 48 دقیقه ای منتشر کرده است که می توان آن را نــوعی Doomish Folk Metal قلمداد کرد. این البوم در عین حال که به نحوی شایسته تـــوانسته اســــــــت آواهایی سنتی و قبیله ای را در موسیقی خود جای دهد، از سویی دیگر حس اندوهناک و غم افزایی کـه در کارهای دوم شاهد آن هستیم را به بهترین نحو ممکن به شنونده القا میکند. تمام اشعار این البوم به زبان سرزمینی (روسی) خود گروه سروده شده و به راستی که اگر چنین نـبود اینقدر روح را به اعماق سرزمینهای سرد، بایر و قحطی زده روسیه نمیکشاند. به اعـتــقــاد من برخی مواقع تاثیر آواهایی که برای گوش انسان بی معنی و مفهوم هستند در مقایسه با آهنگهایی که به راحتی میتوان آنها را زیر لب زمزمه کرد، بیشتر است. این آواهای ناشناخته با معنای نهفته ای که برای من و دیگر غیر-روسیان به همراه دارند از رازآلودگی و ابهام بیشتری برخوردارند. استفاده از ســازهــایـی همچون فلوت و زنبورک که از کهنترین سازهای تاریخ موسیقی محسوب می شوند فضای ســـنـــتـــی بسیار زیبایی به آهنگها بخشیده و انسان را از زندگی شهری امروزی به قرن ها پیش نزد قبیله هــایـی که تنها فعالیتشان کشاورزی و دامپروری بود، می کشاند. از نکات قابل توجه این البوم اسـتــــفـــاده از چندین وکال زن و مرد است که هریک وظایف ظریفی را در طول البوم به عهده دارند. نخستین آهنگ این البوم - Neschastie (یا همان "نشاسته" ! ) به انگلیسی به معنای تراژدی - که با صدای گرگها و شغالها و امبینتی مواج و رمزآلود آغاز می شود نوید سفر خیالی به دنیایی دیگر را بــا خود به همراه دارد. پس از لحظاتی گیتار و صدای غم افزای وکال مرد که کلماتی را با لحنی اندوهناک به زبان می آورد و در انتها به زیبایی می لرزاند با صدای ناله وار فلوت همراه است که به زیبایی بــا فواصلی معین قطع و وصل می شود. در پس زمینه ی موارد گفته شده صدای رمزآلود کیبورد با دقـت هر چه تمام تر استفاده شده است که نشان دهنده هوشمندی آهنگساز در استفاده از سازی ست که خـود به تنهایی چندان قابل توجه نیست ولی در پیشبرد کلی آهنگ بسیار تعیین کننده است. درهمین لحظه ها همآوازی صدای لطیف وکال زن به همراه صدای خشن و زمخت مرد دقایقی ار یاد نرفتنی را بــــرای شنونده می آفریند. غم و اندوه این آهنگ در دقایق واپسین به منتهای خود می رسد و آهنگ با آه و ناله ی زیبای وکال مرد و فلوتی از یاد نرفتنی به پایان می رسد. ترک دوم همانند ترک پیشین با امبینتی ساده و صدای پرندگان آغاز می شود و این بار وکال مـــرد با صدای طبیعی خود به نظر می رسد آوازی محلی و یا قبیله ای را می خواند. در ادامه ملودی ســــاده و زیبایی را از گیتار می شنویم که در ادامه با صدای فلوت و دیگر سازها همراه می شود. نـــــحــــــوه خواندن وکال مرد در فسمتهایی از این آهنگ (و آهنگهای دیگر) به شیوه ای وایکینگی ست و خـشـم و نفرت به راحتی در آن نمایان است. در ادامه شنونده آهنگ زیبای Batushka ( به معنای "پدر" ) هـــســتــیــم که در دو قسمت با نامهای Batushka pt I و Batushka pt II تنظیم شده اند. قسمت اول شاید Doomترین آهنگ این الـبـوم باشد که با ریفها و ملودی های زیبای گیتار و صدای خرناس وار وکال در هم آمیخته است. در اواسط این آهنگ صدای فلوت را به تنهایی می شنویم که کاملا فضا را به فضای آهنگی سنتی تغییر مـیدهد و در ادامه صدای وکال مرد به دو صورت لطیف و خشن پیاپی ادا می شود که با ملودی جذاب گــیــتــار همراه است و فضا را کاملا به آهنگی دوم دث تغییر میدهد. در واپسین لحظه های آهنگ سخنان نــالـه وار و غم افزایی را می شنویم که تنها با صدای امبینتی رمزآلود هـــمراهـــی مــی شـــود و در ادامه به گریه ای معصومانه نبدیل شده و در گریه ای اشک آور آهنگ به پایان می رسد. سولویی آرام از گیتار که واقعا تاثیر گذار است و در ادامه صدای آوازخوان و اندوهناک وکال مرد به آن اضافه می شود دقایق آغازین قسمت دوم Father را برای شخص من، فراموش ناشدنی کرده است. ترک پنجم و واپسین ترک این البوم - با برگردان فارسی "آه مادر وای بر من " - با فــلــوتـی زیبا آغاز می شود که در ادامه صدای لید گیتار کم کم Fade In می شود. سپس صدای زنی را می شــنــویــم که از طرز خواندن او به یاد مراسم قبیله های باستانی می افتیم. این آهنگ در واقع نـسـخـه متالیزه شده ی آوازی سنتی و قبیله ایست که در قرن ها پیش زنی روس در غم از دست دادن تنها فـــرزنــد خود آن را برای روزها بر گور فرزند خود می خوانده است. از نکات قابل توجه این آهنگ نــحــوه نواخته شــدن درام است که به زیبایی و دقت هر چه تمام تر انجام شده است و ممکن است شخصی "ایرانی" مثل مـن را به یاد ساز "دف" بیاندازد. متاسفانه من آشنایی با درام و مشخصات آن ندارم ولی فکر میکنم ست درام به کار رفته در این الـبـوم درام معمول و رایج مورد استفاده در متال نباشد. اشعار این البوم ظاهرا از سروده ها و نوشته های مراسم تدفین قبل از میلاد مسیح گرفته شده است که همگی به زیبایی در قالب فلک-دومی شایسته با صدای تحسین برانگیز خوانندگان ادا می شوند. در پایان شنیدن این شاهکار موسیقی را به تمامی هنر دوستان و به ویژه کسانی که با موسیقی غمگین به سبک روسی - همانند آنچه از گروه Autumn شنیده ایم - ارتباط برقرار میکنند، پیشنهاد میکنم. Written by Maarkar

Ответов - 53, стр: 1 2 All

Чертобес: Круто, чё. Особенно вот этот момент: سولویی آرام از گیتار که واقعا تاثیر گذار است و در ادامه صدای آوازخوان و اندوهناک وکال مرد به آن اضافه می شود دقایق آغازین قسمت دوم Father را برای شخص من، فراموش ناشدنی کرده است.

Яромир: "Матерь божья!.." (с)

Яромир: Вот тут мне подсказывают: "да хорошее пишут.. да продлит аллах ваши дни, да увеличатся стада ваших верблюдов и количество красавиц в ваших гаремах... да поимеете вы врагов своих в унизительной позе.. короче все в таком духе"


zni4: не а что тут такого?После китайского нсбм и рецензии в дарк-сити на "бескомпромисный арабский блек металл" я уже просто ничему не удивляюсь....

Чертобес: zni4 пишет: бескомпромисный арабский блек металл" Их же до фига в послденее время. Лэйбл даже есть, который грузин, армян и турок выпускает, сплошь блэк-металл. Забыл название...

Яромир: Шайтанизм!

Paganshikoff: Яромир, как там с переводом дела продвигаются?

Яромир: Перевод, господа! Я плакал. Я до сих пор плачу. Первый абзац. Насколько я понял. 100% точность не гарантирую, но похоже. Во скорбях. Работа над альбомом началась в 2005 году.. Большинство членов группы являются участниками Хеви метальной группы Оприч. Опубликованный 48 минутный альбом является одной из форм doomish-folk-metall. С одной стороны, этот альбом демонстрирует введение народных традиций в музыку, а с другой показывает, насколько сильное воздействие на слушателей оказывают такие чувства как скорбь и печаль. Все песни входящие в альбом написаны на Родине группы (России), и важен сам тот факт, что сама группа является частью униженной и голодающей России. Я считаю, что боясь пострадать за выражение своих мыслей группа прибегает к двусмысленности и большему выражению своих чувств музыкой. Использование таких инструментов, как флейт и zanburak (?) из старейших в истории музыкальных инструментах создают атмосферу очень красивой традиционной музыки, с учетом возвращения от современной городской жизни к старинной крестянской. Один из примечательных моментов альбома - очень деликатное использование таких разных мужских и женских голосов. (в последней песне?)

Яромир: Яромир пишет: униженной и голодающей России. Дождусь вечера и пойду на Литейный мост выть на луну..

Яромир: Вот еще от переводчика, но уже своими словами: Там дальше пипец начинается, говорится, что "neschaste" по английски - накрахмаленность, чопорность. Потом проводятся паралели с традиционной английской трагедией.... Вот...

Чертобес: Какой то диуий ад! А это где написалось то такое, в какой же сытой и пиздец горделивй республике? И как перевели? Можно в ЖЖ перепостить с пометкой "угар"?

Яромир: Можно, не вопрос. Где писалось - не знаю.

Kolosveth: Это ад просто адский)))

katatonia: I can't stop laughinnn!!! who the hell translated this persian text for you?!? This is the correct translation into english: . Vo Skorbyah started its musical activity in 2005 while most of its members were the current members of a Folk Metal band: Oprich. Vo Skorbyah has released a 48 minutes album till now that we can call it a Doomish Folk Metal. This album has used some traditional and tribal tunes while the dark and sorrowful feelings in doom metal genre is completely inspiring the soul of the listener(not student!!). . and the important part!!! : All the lyrics are written in band's mother tongue (Russian) and the fact is that if the album was not in Russian so it could not impress the listener and take his soul to the cold and freezing wastelands of Russia. In my opinion sometimes the impression of unknown voices and incomprehensible language to us is more than the songs that we can easily sing along the song. The unknown tunes and language with the hidden meaning behind them, for me and other none-Russians have more cryptic and mysterious messages than Russians. The use of some instruments like flute and zanburak that is one of the oldest musical instruments in the world has granted a nice traditional atmosphere to the songs and take us from the modern civic life to centuries ago when the only activity of human was farming and ranching..

Яромир: Вот теперь всё встало на свои места.

Чертобес: katatonia, what is zanburak? We don't know...

katatonia: I used Google tool to translate the russian translation of Jaromir to English and found so many many errors!! Hey Jaromir! You better go fck yourself instead of insolencing a big ancient Country like Iran. Fck Allah! iranians don't need him to prolong their lives! They have culture, history and glory! that's enough! 99% Of Iranians don't see any Physical Camel till they die! I think you are hallucinating! Iranians are persian not Arab!

Яромир: Наверно, варган. Но занбурак круче, чёрт побери!

Чертобес: Яромир, да фик с ним! Ты дальше, дальше читай!!!!!!!!!!

katatonia: Zanburak or Jew's Harp: http://en.wikipedia.org/wiki/Jew%27s_harp

katatonia: Please write English if you can. Thanks.

Чертобес: katatonia We call it "vargan", because "zanburak" sounds foolishly... Did you hear this album? Did you like it?

Arvinger: katatonia пишет: Zanburak or Jew's Harp Поняли?! Занбурак — что-то жидовское!

katatonia: because it's not a Russian or English word! its persian and it sounds foolishly to you! same as vargan to Iranians. yes I have the album and liked it. especially the first and second song. it has a mysterious atmpshpere! Masterpiece in my opinion.

Яромир: Что такое Physical Camel? Чертобес, а ты говоришь - угару мало!

Чертобес: Да варган это обычный. Я, кстати, и раньше видел такое написание и всё время с подозрением к нему относился... оказалось - варган!

Чертобес: Яромир пишет: Что такое Physical Camel? Чертобес, а ты говоришь - угару мало! Как я понял, смысл телеги: Яромир, гори в аду! Многие иранцы настоящего вреблюда и в глаза то не видели, а ты, так разэтак, считаешь, что они там по городу ходят! Беру свои слова обратно. Даже на работе задержусь ради такого. Пишите по английски то, давайте, больше угара!

Яромир: По-моему, назревает скандал..

Чертобес: katatonia Why you want, that Yaromir fuck himself? He is the leader of "Vo Skorbiah".

Чертобес: Яромир пишет: По-моему, назревает скандал.. Ага, международный! Круто!

Яромир: Интересно, где это я про верблюдов-то писал?

Чертобес: Ну Семён Семёныч! Вверху же! Яромир пишет: Вот тут мне подсказывают: "да хорошее пишут.. да продлит аллах ваши дни, да увеличатся стада ваших верблюдов и количество красавиц в ваших гаремах... да поимеете вы врагов своих в унизительной позе.. короче все в таком духе"

Чертобес: Чёрт, ушла! Ну круто было, чё! Как нашла то нас, интересно... Яромир, а вы популярны! Слава Аллаху!

Arvinger: Чертобес пишет: Слава Аллаху! Отлично, теперь, когда зигуешь, надо орать это, и подкидывать в воздух чалму.

Яромир: Так это я цитировал чужие слова - причём сказанные с юмором. В стиле представлений иностранцев о России как о стране дикой, морозной, где по улицам ходят медведи и ездят танки, битком набитые пьяными мужиками с балалайками (интересно, как это слово переведёт Гугл - не иначе тоже что-нибудь ждовское).

Яромир: По всей видимости, Кататония понесёт своему народу весть о группе ВО СКОРБЯХ как о злобной шовинистической группировке. А всё от непонимания.

Paganshikoff: В рот мне ноги! (с) Интересно, а Кататония какого полу? Так и вижу восточную красавицу в чадре, остервенело стучащую по клавишам! katatonia пишет: Iranians are persian not Arab! The successors of ancient Aryans.

Heid: Почему вы хуесосите патриотов, господа? Имхо, перско-арабские заморочки восточной гостьи не смешнее местячковых. Не предъяву кидаю (хочу особо отметить) и не доебаться хочу (по причине отсутствия РЕЗКОСТИ и не только), интересуюсь мирно.

Яромир: Мы шутим.

Чертобес: Яромир пишет: Так это я цитировал чужие слова - причём сказанные с юмором. Ну я думаю, при переводе с русского на иранский сложно уловить все тонкости.



полная версия страницы